تبلیغات
تبلیغات
آمار بازدید
کل بازدید :
افراد آنلاین :
| |
وب : | |
پیام : | |
2+2=: | |
(Refresh) |
<-PollItems->
آمار وب سایت:
بازدید دیروز : 1028
بازدید هفته : 1585
بازدید ماه : 4257
بازدید کل : 343584
تعداد مطالب : 3740
تعداد نظرات : 98
تعداد آنلاین : 1
تبلیغات
محمد کاظم کاظمی شاعر و نویسنده افغانستانی ساکن ایران در وبلاگ خود به معرفی کتاب «همزبانی و بیزبانی» پرداخت و از چاپ مجدد کتابش در نمایشگاه کتاب امسال خبر داد.
کتاب «همزبانی و بیزبانی» من به چاپ دوم رسید. این کتاب بار اول در سال ۱۳۸۲ توسط نشر عرفان چاپ شده و چند سالی بود که نایاب بود. چاپ جدید آن در زمستان ۱۳۹۰ توسط همان ناشر انجام شده است، با طرح جلدی تازه و مختصر اصلاحاتی در متن.
«همزبانی و بیزبانی» برای خودم از جهاتی مهمترین کتابم است، یعنی اگر قرار شود همه کتابهایم نابود شود و فقط یکی از آنها باقی بماند، دوست دارم همین باشد. اهمیت این کتاب برای من در واقع به خاطر اهمیت موضوع آن است، یعنی بحث در مورد وضعیت زبان فارسی کشور ما و چالشهایی که این زبان با آن روبهروست و تصورات نابهجایی که در مورد آن وجود دارد.
یکی از این مباحث مهم، نام این زبان است. من در این کتاب با دلایل و شواهد مختلف از متون کهن و آراء دانشمندان امروز، نشان دادهام که «فارسی» و «دری» در واقع دو نام است برای یک زبان واحد، و حدود نیم قرن است که گروهی برای جداسازی ملل همزبان و تضعیف زبان فارسی، با این ترفند، زبان ما را دوپاره کردهاند. همچنین در آنجا نشان دادهام که تا نیم قرن پیش، این زبان حتی در مجامع رسمی و علمی کشور ما نیز «فارسی» خوانده میشده است. این سخن شاید امروزه عجیب به نظر آید، ولی در این کتاب با شواهد و مدارک کافی ثابت شده است.
مشکل دیگری که ما داریم، چالشی است که میان همزبانان سه کشور بر سر مفاخر ادب و فرهنگ مشترک ما وجود دارد. ایرانیان غالباً این مفاخر را به خود اختصاص میدهند و مردم افغانستان از این بابت همیشه در کدورت و بدبینی به سر میبرند. این یکی از گرههای کور است که در مناسبات میان فارسیزبانان وجود دارد. من در فصلی از این کتاب به تفصیل به این بحث پرداختهام و برای مخاطبان ایرانیِ کتاب روشن کردهام که این روش آنان نه مبنای منطقی دارد و نه از نظر عملی سودمند است. در آنجا روشن شده است که بر خلاف تصور غالب در ایران، زبان فارسی نه تنها در افغانستان رواج کامل داشته است، بلکه پیشینة این زبان در افغانستان بیشتر بوده است.
وقتی همزبانی کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان مسجل شود، این بحث قابل طرح است که چگونه میتوان از ذخایر مشترک زبانی، برای بهسازی فارسی در این کشورها استفاده کرد. این موضوع فصلی دیگر از این کتاب است. در آنجا با شواهد و مثالهای بسیار، روشن شده است که فارسیزبانان این کشورها به این دادوستدها نیازمند هستند. بعضی راههای عملی دادوستدهای زبانی هم در آنجا نشان داده شده است.
وضعیت نابسامان زبان فارسی در افغانستان کنونی بر کسی پوشیده نیست. بسیاری از دلسوزان و علاقهمندان این زبان، در پی راههایی برای نجات این زبان و حفظ اصالت و سلامت آن هستند. در فصلی مستقل از کتاب، به این موضوع پرداختهام و راههای عملی آن را تا جایی که در توان من بوده است، بازنمودهام. در این فصل به بهسازی فارسی افغانستان از نظر آوایی، واژگانی، رسمالخط، استفاده از گویشهای زبانی و نیز تعامل ما با زبان پشتو پرداختهام.
در انتهای کتاب، یک فرهنگ مختصر از واژگان غیرمشترک در فارسی امروز ایران و افغانستان تنظیم شده است تا دانسته شود که این تفاوتها نیز غالباً در حد معقول و منطقی است و نمیتواند مایه جدایی زبانها دانسته شود. در آنجا روشن شده است که بسیاری از واژگان که خاص فارسی ایران و یا افغانستان دانسته میشود و تصور بر آن است که در کشور دیگر رواج ندارد، برای عموم فارسیزبانان آشناست یا در پیشینة زبانیشان وجود داشته است.
نظرات شما عزیزان: